Projet d’écriture avec l'auteur Sylvain Levey et la classe de 3ème
Chaque mois, l’auteur va proposer des défis d’écriture à la classe, et les pousser à retravailler leurs textes comme de la pâte à modeler, avec bienveillance et exigence, afin de se familiariser avec les mots, y prendre goût, s’exprimer, créer. Nous vous donnerons régulièrement des nouvelles de l’avancée de ce projet !
Né en 1973 à Maisons-Laffitte, Sylvain Levey est auteur et acteur. Depuis 2004, il a écrit près de trente textes de théâtre très remarqués, aussi bien pour les enfants ou les adolescents qu’à destination d’un public adulte.
La Comédie-Française, le festival Contre Courant (Avignon), la Schaubühne (Berlin), le Théâtre Am Stram Gram (Genève), le Théâtre national de Bordeaux en Aquitaine, le Théâtre national de Bretagne, le Théâtre national de Chaillot, le Théâtre national de Serbie, le Théâtre de la Tête noire (Saran) et Très Tôt Théâtre (Quimper), et bien d’autres, ont accueilli des productions de ses textes.
Il travaille souvent en résidence et répond à des commandes d’écriture, à l’occasion desquelles il aime s’impliquer auprès des structures et de leur public, en France et à l’étranger.
Son premier texte, Ouasmok ?, a reçu le Prix de la pièce de théâtre contemporain pour le jeune public (Bibliothèque de théâtre Armand-Gatti et Inspection académique du Var) en 2005. Sylvain Levey a été lauréat des Journées de Lyon des Auteurs de Théâtre 2003 et de Nîmes Culture 2004 pour Ô ciel la procréation est plus aisée que l’éducation. Il a reçu en 2011 le Prix de littérature dramatique des collégiens Collidram pour Cent culottes et sans papiers et, en 2015, le Prix de la Belle Saison pour l’ensemble de son œuvre jeune public remis par le Centre national du théâtre. Il a été finaliste du Grand Prix de littérature dramatique en 2005 avec Ouasmok ? et en 2008 avec Pour rire pour passer le temps, et du Grand Prix de littérature dramatique jeunesse en 2018 avec Michelle doit-on t’en vouloir d’avoir fait un selfie à Auschwitz ? également sélectionné pour plusieurs autres prix et réédité en collection « Folio+Collège » en 2019.
Alice pour le moment est traduit en allemand ; Ouasmok ? en anglais et en allemand ; Pour rire pour passer le temps en anglais, en catalan, en serbe, en tchèque et en hongrois.
Son théâtre de l’engagement et de l’envol convoque la sensibilité et l’intelligence du lecteur.